- The library is pretty
- And so are books
- Deep
- Hold fast to dreams
- For if dreams die
- Life is a broken-winged bird
- That cannot fly.
- Hold fast to dreams
- For when dreams go
- Life is a barren field
- Frozen with snow.
- DELAYED till she had ceased to know,
- Delayed till in its vest of snow
-
Her loving bosom lay.
- An hour behind the fleeting breath,
- Later by just an hour than death,—
-
Oh, lagging yesterday!
- Could she have guessed that it would be;
- Could but a crier of the glee
-
Have climbed the distant hill;
- Had not the bliss so slow a pace,—
- Who knows but this surrendered face
-
Were undefeated still?
- Oh, if there may departing be
- Any forgot by victory
-
In her imperial round,
- Show them this meek apparelled thing,
- That could not stop to be a king,
-
Doubtful if it be crowned!
- Ya las gentes murmuran que yo soy tu enemiga
- porque dicen que en verso doy al mundo mi yo.
- Mienten, Julia de Burgos. Mienten, Julia de Burgos.
- La que se alza en mis versos no es tu voz: es mi voz
- porque tú eres ropaje y la esencia soy yo; y el más
- profundo abismo se tiende entre las dos.
- Tú eres fria muñeca de mentira social,
- y yo, viril destello de la humana verdad.
- Tú, miel de cortesana hipocresías; yo no;
- que en todos mis poemas desnudo el corazón.
- Tú eres como tu mundo, egoísta;
- yo no; que en todo me lo juego a ser lo que soy yo.
- Tú eres sólo la grave señora señorona; yo no,
- yo soy la vida, la fuerza, la mujer.
- Tú eres de tu marido, de tu amo; yo no;
- yo de nadie, o de todos, porque a todos, a
- todos en mi limpio sentir y en mi pensar me doy.
- Tú te rizas el pelo y te pintas; yo no;
- a mí me riza el viento, a mí me pinta el sol.
- Tú eres dama casera, resignada, sumisa,
- atada a los prejuicios de los hombres; yo no;
- que yo soy Rocinante corriendo desbocado
- olfateando horizontes de justicia de Dios.
- Tú en ti misma no mandas;
- a ti todos te mandan; en ti mandan tu esposo, tus
- padres, tus parientes, el cura, el modista,
- el teatro, el casino, el auto,
- las alhajas, el banquete, el champán, el cielo
- y el infierno, y el que dirán social.
- En mí no, que en mí manda mi solo corazón,
- mi solo pensamiento; quien manda en mí soy yo.
- Tú, flor de aristocracia; y yo, la flor del pueblo.
- Tú en ti lo tienes todo y a todos se
- lo debes, mientras que yo, mi nada a nadie se la debo.
- Tú, clavada al estático dividendo ancestral,
- y yo, un uno en la cifra del divisor
- social somos el duelo a muerte que se acerca fatal.
- Cuando las multitudes corran alborotadas
- dejando atrás cenizas de injusticias quemadas,
- y cuando con la tea de las siete virtudes,
- tras los siete pecados, corran las multitudes,
- contra ti, y contra todo lo injusto y lo inhumano,
- yo iré en medio de ellas con la tea en la mano.
- O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
- The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
- The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
- While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
-
But O heart! heart! heart!
-
O the bleeding drops of red,
-
Where on the deck my Captain lies,
-
Fallen cold and dead.
- O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
- Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
- For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
- For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
-
Here Captain! dear father!
-
This arm beneath your head!
-
It is some dream that on the deck,
-
You’ve fallen cold and dead.
- My Captain does not answer, his lips are pale and still,
- My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
- The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
- From fearful trip the victor ship comes in with object won;
-
Exult O shores, and ring O bells!
-
But I with mournful tread,
-
Walk the deck my Captain lies,
-
Fallen cold and dead.